  | 
		
  | 
Православный форум Доброе слово | 
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим (Еф.4:29) | 
  | 
 
 
	
	
		
		   
		 | 
		
			 Страница 1 из 1
  | 
			 [ Сообщений: 2 ]  | 
			 | 
		
	 
	 
	
	
	
		| 
			
		 | 
	 
		
			| Автор | 
			Сообщение | 
		 
	
	
	
		| 
			
			Андрей Православный
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Царь Аморрейский    Добавлено: 12 апр 2013, 16:01    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
				 Зарегистрирован: 06 сен 2012, 14:19 Сообщения: 118 
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				
				
					Батюшка, царя Аморрейского если звали Си гон  http://slovari.yandex.ru/~книги/Библейская энциклопедия/Сигон/, почему в Псалтири допустим тут  http://azbyka.ru/bogosluzhenie/psalm/psalm19.shtml его называют  Сион? Помню как-то в Библии тоже заметил опечатку, является ли и это опечаткой и стоит читать Си гон? С трудом верится, что еврейский народ назвал бы Святую гору в честь своего врага...  
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	
	
		| 
			
			о.Александр Белослюдов
		 | 
		
			
			
			
				 Заголовок сообщения: Re: Царь Аморрейский    Добавлено: 12 апр 2013, 23:02    | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		
			
			
			| священнослужитель |  
			
			  |  
			
			 
			
				 Зарегистрирован: 04 мар 2011, 12:09 Сообщения: 935
  Возраст: 60 Откуда: Санкт-Петербург
					 Вероисповедание: Православный, МП
				
			
		 | 
		
			
			
				| 
				
					 Нет, это не опечатка. Славянский текст: "Сиона, царя Аморрейска", является точным, подстрочным переводом Септуагинты: "τὸν Σηων βασιλέα τω̃ν Αμορραίων". Авторитет Септуагинты в Православной Церкви намного выше чем Масоретского текста, поскольку в последнем было намерено допущено большое количество искажений древнего текста. Греческий перевод Ветхого Завета на 500 лет старше Масоретской редакции, и делался вне оголтелой борьбы с христианством, какую вели масореты. Кумранские рукописи найденные в середине 20-го века, подтвердили большую сохранность Септуагинты по сравнению с Масоретской редакцией. Русский Синодальный перевод, который осуществляло Российское Библейское общество, в 30-х годах 19-го века, был сделан с еврейского текста, т.е. с Масоретского. Евангелия переведены еще ничего, ведь с греческого переводили, да еще правили по славянскому переводу. А вот Ветхий Завет, очень плохо переведен. Псалтырь лучше читать на славянском языке с толкованиями святых отцов. 
				
					 _________________ протоиерей Александр Белослюдов 
				
  
					
				 | 
			 
			 
		 | 
	 
	
		| 
			
		 | 
		     | 
	
	 
	  |  
	 |  
	 
	 
	
	
		
		   
		 | 
		
			 Страница 1 из 1
  | 
			 [ Сообщений: 2 ]  | 
			 | 
		
	 
	 
	
	Информация о пользователях форума 
	
	Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2  |  
	|   |  
	 
	 
	 | 
	  | 
	Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
   | 
 
 
 
	
 
		 | 
		  |